Перевод: с русского на английский

с английского на русский

мурашки пробежали по телу

  • 1 мурашки пробежали по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки пробежали по телу

  • 2 мурашки бегают по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегают по телу

  • 3 мурашки бегут по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по телу

  • 4 мурашки забегали по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки забегали по телу

  • 5 мурашки заползали по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки заползали по телу

  • 6 мурашки побежали по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки побежали по телу

  • 7 мурашки ползают по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки ползают по телу

  • 8 мурашки ползут по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки ползут по телу

  • 9 мурашки поползли по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки поползли по телу

  • 10 мурашки пошли по телу

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки пошли по телу

  • 11 мурашки пробежали по коже

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки пробежали по коже

  • 12 мурашки пробежали по спине

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки пробежали по спине

  • 13 МУРАШКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МУРАШКИ

  • 14 ТЕЛУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТЕЛУ

  • 15 ПРОБЕЖАЛИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОБЕЖАЛИ

  • 16 мурашки бегают по спине

    мурашки бегают (ползают) по спине (по телу, по коже), сов. в. - мурашки забегали (поползли, пошли, пробежали, побежали) по спине (по телу, по коже)
    разг.
    it makes one feel creepy all over; it makes one's flesh creep (crawl); it gives one the shivers; it sends a chill up and down one's spine; shivers run down one's spine

    От воющего голоса по коже шли мурашки. (И. Грекова, Без улыбок) — The howling voice sent a chill up and down my spine.

    Русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегают по спине

  • 17 мурашки бегают по коже

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегают по коже

  • 18 мурашки бегают по спине

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегают по спине

  • 19 мурашки бегут по коже

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по коже

  • 20 мурашки бегут по спине

    МУРАШКИ БЕГАЮТ < БЕГУТ>/ЗАБЕГА ЛИ <ПОЛЗАЮТ, ПОЛЗУТ/ПОПОЛЗЛИ, ПОБЕЖАЛИ, ПРОБЕЖАЛИ, ПОШЛИ, ЗАПОЛЗАЛИ> по СПИНЕ <ПО ТЕЛУ, ПО КОЖЕ> (у кого) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. feels a chill caused by fear, anxiety, the cold etc:
    - у X-a мурашки бегают по спине shivers run (a chill runs) up (down, up and down) X's spine;
    - X has (got) shivers running up (down, up and down) his spine;
    - it sends shivers up (down, up and down) X's spine;
    - it makes X's flesh creep.
         ♦ "Когда эта комната останется пустой, куда я... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!" (Федин 1). "When this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine!" (1a).
         ♦ "Легионеры! - каркнул он голосом, от которого у Гая пошли мурашки по коже. - Перед нами дело" (Стругацкие 2). "Legionnaires!" he bellowed in a voice that sent shivers up and down Guy's spine. "You have a job to do" (2a).
         ♦ "Я как подумаю, что я должен с ней вдвоем остаться, так у меня мурашки по спине бегают" (Эренбург 2). "When I think of having to stay alone with her, it gives me the shudders" (2a).
         ♦ И вместе с этим вопросом догадка и мурашки по спине: постой, да не мертвец ли это, поставленный на попа! (Искандер 4). And with this question a guess, and more tingles down the spine. Wait! Was this a dead man, propped upright? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мурашки бегут по спине

См. также в других словарях:

  • ди́кий — ая, ое; дик, дика, дико. 1. Находящийся в первобытном, природном состоянии: а) Не прирученный, живущий на воле в отличие от домашнего (о животных и птицах). Дикий зверь. Дикий конь. Дикая коза. □ Бродя над озером моим, Пугаю стадо диких уток.… …   Малый академический словарь

  • пульсация — и, ж. pulsation f. <, лат. pulsatio толкание. 1. Повторяющееся биение (сердца , артерии), ритмическое движение (крови); биение пульса. БАС 1. Число пульсаций неодинаково у разных птиц. Туров Жизнь птиц. || Ощущение биения, дергания в больной,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • пробегать — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я пробегаю, ты пробегаешь, он/она/оно пробегает, мы пробегаем, вы пробегаете, они пробегают, пробегай, пробегайте, пробегал, пробегала, пробегало, пробегали, пробегающий, пробегаемый, пробегавший,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ощущать отрицательные эмоции — ▲ ощущать эмоции ↑ отрицательный сам не свой. не по себе. как [будто. словно. точно] на иголках. как на угольях [углях]. кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет. не пойдет. не полезет]. сердце падает [отрывается. обрывается. сов/несов]. сердце …   Идеографический словарь русского языка

  • Слуховые галлюцинации — – см. Галлюцинация. Читала Дора Спинозу и умерла, не дочитав половины. Шутила, говорила, что выучится думать хорошенько, вот и выучилась. Вот печатный Спиноза цел и на столе развернутый лежал все время с ее смерти, а ее нет… Что умерло, то спит и …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»